Postări

Se afișează postări din decembrie, 2021

Evanghelia după Matei

  KATA MATHTHAION DUPĂ MATEI 1:1 Biblos geneseōs Iēsou Christou, huiou Daueid, huiou Abraam: 1:1 Cartea facerii lui Isus Hristos, fiul lui David, fiul lui Avraam: 2 Abraam egennēsen ton Isaak, Isaak de egennēsen ton Iakōb, Iakōb de egennēsen ton Ioudan kai tous adelphous autou. 2 Avraam l-a făcut pe Isaac, Isaac apoi l-a făcut pe Iacov, Iacov apoi l-a făcut pe Iuda şi pe fraţii lui. 3 Ioudas de egennēsen ton Phares kai ton Zara ek tēs Thamar, Phares de egennēsen ton Esrōm, Esrōm de egennēsen ton Aram. 3 Iuda apoi l-a făcut pe Fares şi pe Zara din Tamar, Fares apoi l-a făcut pe Esrom, Esrom apoi l-a făcut pe Aram. 4 Aram de egennēsen ton Aminadab, Aminadab de egennēsen ton Naassōn, Naassōn de egennēsen ton Salmōn. 4 Aram apoi l-a făcut pe Aminadab, Aminadab apoi l-a făcut pe Naason, Naason apoi l-a făcut pe Salmon. 5 Salmōn de egennēsen ton Boes ek tēs Rhachab, Boes de egennēsen ton Iōbēd ek tēs Rhouth, Iōbēd de egennēsen ton Iessai. 5 Salmon apoi l-a făcut p...

Prefaţa Noului Testament Grec Român 2022

         Proiect Noul Testament Apostolic (Ediţie Bilingvă Greacă-Română)   Dacă eşti interesat de o traducere fidelă a Bibliei şi îţi pasă ce Biblie citeşti,  implic ă -te  ş i tu!   Descrierea Proiectului   Prezentarea proiectului  Noul Testament Apostolic Grec Român  ( NTA )   „Har, îndurare şi pace de la Dumnezeu, Tatăl nostru, şi de la Christos Iesus, Domnul nostru!” (1Timotei 1:2) Proiectul este despre redarea textului Noului Testament,  într-o ediţie bilingvă greacă-română, oferind o  nouă evaluare textuală, cât mai eficientă posibil cititorului, în limbaj contemporan, cu  soluţii de îmbunătăţire a înțelegerii textului autograf . Notele de subsol vor indica diferenţe între manuscrise și traduceri sau comentarii pentru textele greu de î nțeles. Câteva întrebări ce se impun: 1. Ar trebui verificate traducerile Bibliei în limba romănâ sau să mergem pe încredere, acordând traducătorilor încredere dep...