A treia epistolă a lui Ioan

  

ΙΩΑΝΟΥ Γ

 


1: 1 Ὁ πρεσβύτερος Γαΐῳ τῷ ἀγαπητῷ, ὃν ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ.

2 Ἀγαπητέ, περὶ πάντων εὔχομαί σε εὐοδοῦσθαι καὶ ὑγιαίνειν, καθὼς εὐοδοῦταί σου ἡ ψυχή. 3 ἐχάρην γὰρ λίαν ἐρχομένων ἀδελφῶν καὶ μαρτυρούντων σου τῇ ἀληθείᾳ, καθὼς σὺ ἐν ἀληθείᾳ περιπατεῖς. 4 μειζοτέραν τούτων οὐκ ἔχω χαράν, ἵνα ἀκούω τὰ ἐμὰ τέκνα ἐν τῇ ἀληθείᾳ περιπατοῦντα. 5 Ἀγαπητέ, πιστὸν ποιεῖς ὃ ἐὰν ἐργάσῃ εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοῦτο ξένους, 6 οἳ ἐμαρτύρησάν σου τῇ ἀγάπῃ ἐνώπιον ἐκκλησίας, οὓς καλῶς ποιήσεις προπέμψας ἀξίως τοῦ Θεοῦ· 7 ὑπὲρ γὰρ τοῦ Ὀνόματος ἐξῆλθαν μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν. 8 ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.

9 Ἔγραψά τι τῇ ἐκκλησίᾳ· ἀλλ’ ὁ φιλοπρωτεύων αὐτῶν Διοτρεφὴς οὐκ ἐπιδέχεται ἡμᾶς. 10 διὰ τοῦτο, ἐὰν ἔλθω, ὑπομνήσω αὐτοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖ λόγοις πονηροῖς φλυαρῶν ἡμᾶς, καὶ μὴ ἀρκούμενος ἐπὶ τούτοις οὔτε αὐτὸς ἐπιδέχεται τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τοὺς βουλομένους κωλύει καὶ ἐκ τῆς ἐκκλησίας ἐκβάλλει.

11 Ἀγαπητέ, μὴ μιμοῦ τὸ κακὸν ἀλλὰ τὸ ἀγαθόν. ὁ ἀγαθοποιῶν ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν· ὁ κακοποιῶν οὐχ ἑώρακεν τὸν Θεόν. 12 Δημητρίῳ μεμαρτύρηται ὑπὸ πάντων καὶ ὑπὸ αὐτῆς τῆς ἀληθείας· καὶ ἡμεῖς δὲ μαρτυροῦμεν, καὶ οἶδας ὅτι ἡ μαρτυρία ἡμῶν ἀληθής ἐστιν.

13 Πολλὰ εἶχον γράψαι σοι, ἀλλ’ οὐ θέλω διὰ μέλανος καὶ καλάμου σοι γράφειν· 14 ἐλπίζω δὲ εὐθέως σε ἰδεῖν, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλήσομεν. 15 Εἰρήνη σοι. ἀσπάζονταί σε οἱ φίλοι. ἀσπάζου τοὺς φίλους κατ’ ὄνομα.

 

IŌANOU G

 


1: 1 HO presbyteros Gaiō tō agapētō, hon egō agapō en alētheia.

2 Agapēte, peri pantōn euchomai se euodousthai kai hygiainein, kathōs euodoutai sou hē psychē. 3 echarēn gar lian erchomenōn adelphōn kai martyrountōn sou tē alētheia, kathōs sy en alētheia peripateis. 4 meizoteran toutōn ouk echō charan, hina akouō ta ema tekna en tē alētheia peripatounta. 5 Agapēte, piston poieis ho ean ergasē eis tous adelphous kai touto xenous, 6 hoi emartyrēsan sou tē agapē enōpion ekklēsias, hous kalōs poiēseis propempsas axiōs tou Theou; 7 hyper gar tou Onomatos exēlthan mēden lambanontes apo tōn ethnikōn. 8 hēmeis oun opheilomen hypolambanein tous toioutous, hina synergoi ginōmetha tē alētheia.

9 Egrapsa ti tē ekklēsia; all’ ho philoprōteuōn autōn Diotrephēs ouk epidechetai hēmas. 10 dia touto, ean elthō, hypomnēsō autou ta erga ha poiei logois ponērois phlyarōn hēmas, kai mē arkoumenos epi toutois oute autos epidechetai tous adelphous kai tous boulomenous kōlyei kai ek tēs ekklēsias ekballei.

11 Agapēte, mē mimou to kakon alla to agathon. ho agathopoiōn ek tou Theou estin; ho kakopoiōn ouch heōraken ton Theon. 12 Dēmētriō memartyrētai hypo pantōn kai hypo autēs tēs alētheias; kai hēmeis de martyroumen, kai oidas hoti hē martyria hēmōn alēthēs estin.

13 Polla eichon grapsai soi, all’ ou thelō dia melanos kai kalamou soi graphein; 14 elpizō de eutheōs se idein, kai stoma pros stoma lalēsomen. 15 Eirēnē soi. aspazontai se hoi philoi. aspazou tous philous kat’ onoma.


IŌANOU G


3 IOAN


- Textul grec transliterat în paralel cu echivalentul din limba română


1. Ho presbyteros (Bătrânul), Gaiō tō (lui Gaiu), agapētō (iubitul) hon (pe care) egō (eu) agapō (îl iubesc) en (în) alētheia (adevăr).

2. Agapēte (Iubite), peri (cu privire la) pantōn (toate) euchomai (mă rog ca) se (tu) euodousthai (să prosperi) kai (şi) hygiainein (să fii sănătos), kathōs (la fel cum) euodoutai (prosperă) sou hē (al tău) psychē (suflet).

3. Echarēn (M-am bucurat) gar (atât de) lian (mult) erchomenōn (venind) adelphōn (fraţii) kai (şi) martyrountōn (mărturisind) sou tē (al tău) alētheia (adevăr), kathōs (după cum) sy (tu) en (în) alētheia (adevăr) peripateis (umbli).

4. Meizoteran (Mai mare) toutōn (ca acestea), ouk (nici nu) echō (am) charan (bucurie), hina (decât ca) akouō (să aud despre) ta ema (ai mei) tekna (copii) en (în) tē alētheia (adevăr) peripatounta (umblând).

5. Agapēte (Iubite), piston (cu credincioşie) poieis (faci) ho (orice), ean (dacă) ergasē (vei lucra) eis (faţă) tous (de) adelphous (fraţi); kai (şi) touto (ei sunt) xenous (străini),

6. hoi (care) emartyrēsan (au mărturisit) sou tē (a ta) agapē (dragoste) enōpion (înaintea) ekklēsias (adunării). Hous (Vei) kalōs (bine) poiēseis (face) propempsas (înainte trimiţându-i) axiōs (vrednic) tou Theou (faţă de Dumnezeu);

7. hyper (fiindcă) gar (pentru) tou onomatos (numele său) exēlthon (au plecat), mēden (nimic) lambanontes (acceptând) apo tōn (de la) ethnikōn (naţiuni).

8. Hēmeis (Noi) oun (deci) opheilomen (trebuie) hypolambanein (să-i primim) tous toioutous (pe asemenea), hina (ca) synergoi (împreună-lucrători) ginōmetha (să fim) tē alētheia (cu adevărul).

9. Egrapsa (Am scris) tē ekklēsia (adunării), all’ (dar) ho philoprōteuōn (cel de întâietate-iubitor) autōn (dintre ei), Diotrephēs (Diotref), ouk (nu) epidechetai (ne primeşte) hēmas (pe noi).

10. Dia (De) touto (aceea), ean (dacă) elthō (voi veni), hypomnēsō (voi aminti) autou (lui) ta erga (lucrările) ha (care) poiei (le face) logois (cu cuvinte) ponērois (rele), phlyarōn (clevetind) hēmas (pe noi); kai (şi), mē arkoumenos (nesatisfăcut) epi (cu) toutois (acestea), oute (nici) autos (el însuşi) epidechetai (neprimind) tous (pe aceşti) adelphous (fraţi) kai (şi) tous (pe aceia) boulomenous (ce voiesc), kōlyei (îi interzice) kai (şi) ek tēs (din) ekklēsias (adunare) ekballei (îi dă afară).

11. Agapēte (Iubite), mē (nu) mimou (imita) to (ce-i) kakon (răul), alla (ci) to (ce-i) agathon (binele). Ho (Cine) agathopoiōn (bine-face) ek (din) tou Theou (Dumnezeu) estin (este); ho (cine) kakopoiōn (rău-face), ouch (nu) heōraken (l-a văzut) ton Theon (pe Dumnezeu).

12. Dēmētriō (Dimitrie) memartyrētai (e mărturisit) hypo (de) pantōn (toţi), kai (şi) hypo (de) autēs (însuşi) tēs alētheias (adevărul); kai (şi) hēmeis (noi), de (de asemenea), martyroumen (mărturisim) kai (şi) oidas (ştii) hoti (că) hē martyria (mărturia) hēmōn (noastră) alēthēs (adevărată) estin (este).

13. Polla (Multe) eichon (aveam) grapsai (să scriu) soi (ţie), all' (dar) ou (nu) thelō (doresc) dia (cu) melanos (cerneală) kai (şi) kalamou (condei) soi (ţie) graphein (să-ţi scriu);

14. elpizō (sper) de (de asemenea) eutheōs (în curând) se (a te) idein (vedea) kai (şi) stoma (gură) pros (către) stoma (gură) lalēsomen (vom vorbi). Eirēnē (Pace) soi (ţie)! Aspazontai se (Te salută) hoi (aceşti) philoi (prieteni). Aspazou (Salută) tous (acei) philous (prieteni) kat’ (pe) onoma (nume).


3Ioan 


1.1. Bătrânul, lui Gaiu, iubitul pe care eu îl iubesc în adevăr.

2. Iubite, cu privire la toate mă rog ca tu să prosperi şi să fii sănătos, la fel cum prosperă al tău suflet.

3. M-am bucurat atât de mult venind fraţii şi mărturisind al tău adevăr, după cum tu în adevăr umbli.

4. Mai mare ca aceastea, nici nu am bucurie, decât ca să aud despre ai mei copii în adevăr umblând.

5. Iubite, cu credincioşie faci orice, dacă vei lucra faţă de fraţi;

6. Şi ei sunt străini, care au mărturisit a ta dragoste înaintea adunării. Vei bine face înainte trimiţându-i, vrednic faţă de Dumnezeu;

7. Fiindcă pentru numele său au plecat, nimic acceptând de la naţiuni.

8. Noi deci trebuie să-i primim pe asemenea, ca împreună-lucrători să fim cu adevărul.

9. Am scris adunării, dar cel de întâietate-iubitor dintre ei, Diotref, nu ne primeşte pe noi.

10. De aceea, dacă voi veni, voi aminti lui lucrările care le face prin cuvinte rele, clevetindu-ne pe noi; şi nesatisfăcut cu acestea, nici el însuşi nu-i primeşte pe aceşti fraţi şi pe aceia ce voiesc, îi interzice şi din adunare îi dă afară.

11. Iubite, nu imita răul, ci binele. Cine bine-face din Dumnezeu este; cine rău-face, nu l-a văzut pe Dumnezeu.

12. Dimitrie e mărturisit de toţi şi de însuşi adevărul; şi noi, de asemenea, mărturisim şi ştii că mărturia noastră adevărată este.

13. Multe aveam să-ţi scriu ţie, dar nu doresc cu cerneală şi condei ţie să-ţi scriu;

14. Sper de asemenea în curând a te vedea şi gură către gură vom vorbi. Pace ţie! Te salută aceşti prieteni. Salută acei prieteni pe nume.   

Comentarii

Postări populare de pe acest blog

Evanghelia după Matei

Prefaţa Noului Testament Grec Român 2022

Întâia epistolă a lui Petru